"Так же, как мы не можем погасить огонь огнем или высушить воду водой, мы не можем искоренить насилие насилием".
"Just as we cannot extinguish the fire with fire or dry water with water, we cannot eliminate violence with violence."
"Così come non possiamo spegnere il fuoco con il fuoco o asciugare l'acqua con l'acqua, non possiamo eliminare la violenza con la violenza".
следующие фразы из: Лев Николаевич Толстой. Путь жизни (1910)
the following phrases from: Leo Tolstoy. The Way of Life (1910)
le seguenti frasi da: Leo Tolstoy. Il modo di vivere (1910)
«Сказать, что люди не равны, все равно что сказать, что огонь в печи, на пожаре, в свече не равен между собой. В каждом человеке живет дух Божий. Как же мы можем делать различие с носителями одного и того же духа Божия? Один огонь разгорелся, другой только разгорается, но огонь один, и ко всякому огню мы относимся одинаково.»
«To say that men are not equal is like saying that the fire in the furnace, in the fire, in the candle is not equal among themselves. The spirit of God lives in every person. So how can we make a distinction with bearers of the same spirit of God? One fire is kindled, another is only kindled, but the fire is one, and to every fire we treat the same.»
«Dire che le persone non sono uguali è come dire che il fuoco nella fornace, nel fuoco, nella candela non è uguale tra loro. Lo spirito di Dio vive in ogni persona. Allora come possiamo fare una distinzione con i portatori dello stesso spirito di Dio? Si accende un fuoco, se ne accende un altro, ma il fuoco è uno solo, e ad ogni fuoco si fa lo stesso trattamento».
«Отказаться от насилия не значит, что нужно отказаться и от охраны жизни и трудов своих и других людей, а значит только, что охранять все это надо так, чтобы охрана эта не была противна разуму и любви. Охранять жизнь и труды людей и свои нужно тем, чтобы стараться пробудить в нападающем злодее добрые чувства. А для того, чтобы человек мог это сделать, надо, чтобы он сам был добр и разумен. Если я вижу, например, что один человек намерен убить другого, то лучшее, что я могу сделать, это поставить самого себя на место убиваемого и защитить, накрыть собою человека и, если можно, спасти, утащить, спрятать его, - все равно как я стал бы спасать человека из пламени пожара или утопающего: либо самому погибнуть, либо спасти. Если же я не могу этого сделать, потому что я сам заблудший грешник, то это не значит то, что я должен быть зверем и, делая зло, оправдывать себя.»
«To renounce violence does not mean that one must give up guarding one's own and other people's lives and works, but only that one must guard all these things in such a way that this guarding is not contrary to reason and love. It is necessary to guard people's lives and works and one's own in order to try to awaken good feelings in the attacking villain. And in order for a person to be able to do this, it is necessary that he himself be good and reasonable. If I see, for example, that one person intends to kill another, the best thing I can do is to put myself in the place of the murdered person and protect, cover the person with myself and, if possible, save, drag away, hide him, just as I would save a man from the flames of a fire or a drowning man: either to die or to save him. But if I cannot do this because I myself am a lost sinner, it does not mean that I must be a beast and, in doing evil, justify myself.»
«La rinuncia alla violenza non significa che si deve rinunciare a custodire la propria e l'altrui vita e le proprie opere, ma solo che si deve custodire tutte queste cose in modo tale che questa custodia non sia contraria alla ragione e all'amore. È necessario proteggere la vita e le opere delle persone e la propria per cercare di risvegliare i buoni sentimenti nell'aggressore. Per poterlo fare, bisogna essere gentili e ragionevoli. Se vedo, per esempio, che un uomo intende ucciderne un altro, allora la cosa migliore che posso fare è mettermi al posto dell'assassinato e proteggerlo, coprirlo e se posso salvarlo, trascinarlo via, nasconderlo, - come salverei un uomo dalle fiamme del fuoco o un uomo che sta annegando: o essere ucciso o essere salvato. Ma se non posso farlo perché io stesso sono un peccatore perso, non significa che devo essere una bestia e, facendo il male, giustificarmi».
«Было большое собрание людей, больше тысячи, в большом театре. В середине представления один глупый человек вздумал пошутить и крикнул одно слово: "Пожар!" Народ бросился к дверям. Все столпились, давили друг друга, и, когда опомнились, было раздавлено насмерть 20 человек и больше 50 поранено. Такое великое зло может сделать одно глупое слово. Тут, в театре, видно зло, которое сделало одно глупое слово, но часто бывает, что вред глупого слова хотя и не сразу виден, как в театре, а делает понемногу и незаметно еще больше зла.»
«There was a large gathering of people, over a thousand, in a large theater. In the middle of the performance, one silly man made a joke and shouted one word: "Fire!" The people rushed to the doors. Everyone crowded together, crushed each other, and when they came to their senses, 20 people were crushed to death and more than 50 were injured. Such a great evil can be done by one stupid word. Here, in the theater, you can see the evil that one stupid word has done, but it often happens that the harm of a stupid word, though not immediately visible as in the theater, does little by little and imperceptibly more evil.»
«C'era un grande raduno di persone, più di mille, in un grande teatro. Nel mezzo dello spettacolo un uomo stupido fece uno scherzo e gridò una parola: "Fuoco!" La gente si precipitò alle porte. Tutti si sono accalcati, si sono schiacciati a vicenda e quando sono tornati in sé, 20 persone sono state schiacciate a morte e più di 50 sono rimaste ferite. Un male così grande può essere fatto da una parola stupida. Qui, nel teatro, si può vedere il male che ha fatto una parola stupida, ma spesso accade che il danno di una parola stupida, anche se non immediatamente visibile, come nel teatro, fa a poco a poco e inosservato ancora più male».
«Легко переносить горе, когда оно не от людей, а от болезней, пожаров, наводнений, землетрясений. Но особенно больно бывает человеку, когда он страдает от людей, от братьев. Он знает, что людям надо бы любить его, а вот они вместо этого его мучают. "Люди, все люди ведь то же, что я, - думает такой человек. - Зачем же они мучают меня?" От этого-то и бывает легче переносить горе от болезней, пожаров, засух, чем от недоброты людей.»
«It is easy to bear grief when it is not from people, but from diseases, fires, floods, earthquakes. But it is especially painful for a man when he suffers from people, from his brothers. He knows that people should love him, but they torment him instead. "People, all people are the same as I am," thinks such a person. - "Why do they torment me?" That is why it is easier to bear the sorrow of diseases, fires, and droughts than the unkindness of people.»
«È facile sopportare il dolore quando non proviene da persone, ma da malattie, incendi, inondazioni, terremoti. Ma è particolarmente doloroso per un uomo quando soffre a causa della gente, dei suoi fratelli. Sa che la gente dovrebbe amarlo e invece lo tormenta. "La gente, tutta la gente è come me", pensa una tale persona. - "Perché mi tormentano?". Ecco perché è più facile sopportare il dolore delle malattie, degli incendi, della siccità, che la scortesia della gente».
«Все беды людей не от неурожая, не от пожаров, не от злодеев, а только от того, что они живут врозь. А живут они врозь потому, что не верят тому голосу любви, который живет в них и влечет их к единению.»
«All people's troubles are not from bad harvests or fires or villains, but only from the fact that they live apart. And they live apart because they do not believe the voice of love that lives in them and draws them to unity.»
«Tutte le disgrazie della gente non sono dovute a cattivi raccolti, a incendi o a cattive persone, ma solo al fatto che vivono separati. E vivono separati perché non credono alla voce dell'amore che vive in loro e li attira all'unità.»